miércoles, 14 de mayo de 2008

Progresando adecuadamente en vietnamita

Después de 6 meses aprendiendo vietnamita puedo comentar algunas curiosidades del idioma que me han llamado la atención durante este tiempo.

Los pronombres personales dependen de la situación

En vietnamita, las formas clásicas del yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos, dependen de tu posición respecto al oyente. Así, no resulta igual dirigirte a un anciano, a tu padre o a un niño.

1ª persona del singular:
· Tôi, pero que sólo se usa en situaciones formales donde no se conoce a la otra persona

1ª persona del plural:
· Chung ta: para referirse a nosotros incluyendo al oyente
· Chung tôi: para referirse a nosotros excluyendo al oyente

2ª persona del singular:
· Ông: para referirse a un hombre casado mucho más mayor que tú
· Anh: para referirse a un hombre casado o soltero algo más mayor que tú
· : para referirse a una mujer casada mucho más mayor que tú
· : para referirse a una mujer soltera mucho más mayor que tú o a una profesora
· Chị: para referirse a una mujer soltera o casada algo más mayor que tú
· Em: para referirse a un chico o chica más pequeño que tú
· Cháu: para referirse a un niño pequeño

¿Cómo saber si una mujer está casada o soltera? Ahí está la gracia...

2ª persona del plural:
Igual que en la forma singular pero anteponiendo Các, por ejemplo, Các Anh para referirse a vosotros, hombres algo más mayores que yo. Si hay variedad, se ponen todos los pronombres, por ejemplo, Các Anh Chị para referirse a vosotros, hombres y mujeres algo más mayores que yo.

3ª persona del singular:
Igual que la 2ª persona pero posponiendo ấy, por ejemplo, Anh ấy para referirse a él, hombre algo más mayor que yo.

3ª persona del plural:
Se antepone Các y se pospone ấy al pronombre, por ejemplo, Các Anh ấy para referirse a ellos, hombres algo más mayores que yo.

En formas coloquiales, para referirte a la 1ª persona del singular, yo, en lugar de Tôi se utiliza el pronombre de la 2ª persona del singular dependiendo de tu situación respecto al oyente. Por ejemplo, si hablas con alguien más mayor, utilizarás Em para referirte a ti y si hablas con alguien más joven, utilizarás Anh para referirte a ti.

Un ejemplo completo: Anh yeu Em significa Yo (hombre más mayor que tú) te quiero a ti (mujer más joven que yo).

No existen formas verbales

Al igual que en otras lenguas asiáticas, en vietnamita no existen desinencias de un verbo para expresar tiempo, modo, número y persona. El verbo permanece invariable. Se habla "como los indios": Yo comer arroz

En formas personales, se aplica el verbo para cualquier persona y listo:

Tôi ăn cơm (Yo como arroz)
Em ăn cơm (Tú comes arroz)
Chung tôi ăn cơm (Nosotros comemos arroz)

En tiempos verbales, se aplica un adverbio de tiempo y listo:

Presente: Tôi ăn cơm (Yo como arroz)
Presente continuo: Tôi đang ăn cơm (Yo estoy comiendo arroz)
Pasado: Tôi đa ăn cơm (Yo comí arroz)
Futuro: Tôi sẽ ăn cơm (Yo comeré arroz)

Fácil y sencillo en vietnamita, el castellano es una de las lenguas más complejas del mundo en cuando a conjugaciones verbales, ya que existen accidentes gramaticales para tiempo, modo, número y persona. Esta gente se apaña con dos adverbios de tiempo y se entienden, ¿seremos los españoles los enrevesados en este aspecto?

El vocabulario es bastante intuitivo

Dado que el vietnamita es un lenguaje monosilábico, todas las palabras se basan en una sílaba o la unión de varias. Cada sílaba puede ser una palabra y significar un concepto, así que la unión de varias sílabas puede formar una palabra de significado más complejo.

Esto se ve mejor con un ejemplo:

· Nước significa agua
· Nước suối (Agua Fuente) significa agua mineral
· Nước cam (Agua Naranja) significa zumo de naranja
· Nước chanh (Agua Limón) significa zumo de limón
· Nước chè (Agua Hoja del Té) significa té
· Nước mắm (Agua Pez en salmuera) da nombre a una salsa típica en Vietnam del Sur
· Nước tương significa salsa de soja
· Nước giải khát (Agua Calma Sed) es lo que pone en las latas de Coca Cola ;)

Otro ejemplo:

· Xe significa vehículo
· Xe ô tô (Vehículo Auto, calco fonético del vocablo francés) significa coche
· Xe buýt significa autobús
· Xe lửa (Vehículo Fuego) significa tren (se acuñó este término en tiempos de los trenes de vapor)
· Xe mô tô significa moto, aunque es más común utilizar Xe máy (Vehículo Máquina/Motor)
· Xe đạp (Vehículo Pedalear) significa bici
· Xe ôm (Vehículo Abrazo) se llama a los taxistas de motos, que te llevan de paquete detrás.
· Giữ Xe (Guardar Vehículo) significa parking

Algunos aspectos, como la pronunciación, con sus 12 vocales x sus 6 tonos = 72 sonidos, o el empleo de los pronombres personales son más complicados en la lengua vietnamita pero la gramática es mucho más sencilla que el español. Tantas diferencias entre ambos lenguajes hace que aprender sea todo un reto y una experiencia.

El único problema con el que me enfrento es encontrar alguien con quien practicar. Los vietnamitas que hablan o están aprendiendo inglés te piden que les hables en inglés para así poder practicar ellos. Al final, para beneficio mutuo, acaba siendo una conversación entremezclada a ratos en vietnamita a ratos en inglés. Este interés por aprender inglés hace que mucha gente en Vietnam lo hable, aunque sea a un nivel muy básico. Te hace mirar a España y ver que, a pesar de ser un país donde la enseñanza es de calidad, somos más analfabetos en lengua inglesa que un país como Vietnam. Con esa actitud los españoles no conseguiremos quitarnos la boina a nivel internacional...

5 comentarios :

Anónimo dijo...

Lo que se dice fácil... no parece.

Beñat dijo...

Pues opino igual, el español es de las lenguas más complicadas del mundo, así que lo del adverbio y el verbo en infinitivo me parece una fórmula a copiar del vietnamita. Por cierto, los verbos son siempre en infinitivo o se conjugan de alguna forma (para pasado, mandato, posibilidad...)?

Alberto dijo...

Los verbos siempre en infinitivo. Añades adverbios antes o después del mismo para expresar formas.

Hay que tener en cuenta que el vietnamita es un idioma monosilábico, no puedes añadir desinencias a un verbo porque están formados por sílabas sueltas, la mayoría de verbos una sola sílaba.

Anónimo dijo...

Un auténtico español no se dedica a aprender otros idiomas. Un auténtico patriota se dedica a enseñar la suya propia a cualquier persona con la que se cruce. Especialmente las palabras: Sangría, toro, cubata, olé olé, siesta, fiesta, benidorm y demás vocabulario básico.

Alberto dijo...

Jajajaa... ya tengo suficiente con que consigan pronunciar mi nombre, que les lleva tela... Lo más decente que he conseguido escuchar es Abeeto. :)